2011年8月22日月曜日

CCTV汉语大赛决赛阶段2

第四届CCTV汉语大赛20进15决赛 (20110821)
100人の中から20人が生き残りましたが、今回は20人の中から15人が生き残ります。
映画の断片を見て、その中の词语に関する問題が出題されます。





だいたい、こんな問題が出されていました。
日中辞典には載っていない词语もけっこうあるので、なかなか難儀です。

“雪月风花”とは
雪月风花xuě yuè fēng huā:1 代指四时景色 2 比喻男女情事
“破绽”とは
破绽pòzhàn:衣服の破れ、ほころび → 話や行為のぼろ、破綻
“熟视无睹”とは
この言葉を見るたびに”睹”が“赌”だったらいいなあと思います。”見ているのに賭けない”という成語があってもいいように思います。
熟视无睹shú shì wú dǔ:よく見ていても関心がなければ見ていないのと同じだ
“轻率”とは
轻率qīngshuài:軽率である、軽々しい
“望尘莫及”とは
望尘莫及wàng chén mò jí:前を行く馬の立てた土ぼこりを見るばかりで追いつかない → 実力や才能が足元にも及ばない
“钻石王老五”とは
钻zuān石王老五:大连地产大亨皓,英俊潇洒,但目高于顶,34岁仍独身一人,是无数女人心目中的“钻石王老五”
钻石zuànshí:ダイヤモンド
“别来无恙”とは
别来无恙bié lái wúyàng:一別以来お元気でしたか
“家徒四壁”とは
家徒四壁jiā tú sì bì/家徒壁立 jiā tú bì lì:家に家具一つなく壁があるだけ → 非常に貧しいことのたとえ
“不治之病”とは
こういう問題に当たるとラッキーですね。
不治bùzhì:治療を施しても効果がない → 死ぬ
不治之症bù zhì zhī zhèng:不治の病
不是省油的灯”とは
「ランプの油をけちってるんじゃない」という意味かと思いますが、あれこれ意味があるようです。
“澎湃”とは
澎湃péngpài:大波がぶつかり合うさま;気勢の盛んなさま
“舟车劳顿”とは
舟车劳顿zhōu chē láo dùn:船与车,泛指一切水陆交通工具。劳顿:劳累疲倦。形容旅途疲劳困顿
http://baike.baidu.com/view/1145585.htm
“不A不B”とは
不~不…:1 AとBは同じ意味が近い意味(AでもなければBでもない)
▽不说不笑 ▽不吃不喝 ▽不言不语(一言もしゃべらない)
▽不声不响xiǎng(うんともすんとも言わない) ▽不战不和(戦争もしなければ講和もしない)
2 AとBの意味が対をなす(ちょうどよい)
▽不软不硬  ▽不肥不瘦  ▽不多不少  ▽不前不后(後でも先でもない)
3 AとBの意味が対をなす(AでもなくBでもない → 満足しかねる半端な状態)
▽不中不西(中国風でも西洋風でもない) ▽不死不活(半死半生) ▽不男不女
 ▽不人不鬼(人間らしいところがない) ▽不上不下
4 AとBの意味が対をなすか関連のある動詞またはフレーズ(AでなけれなBではない)
▽不见不散  ▽不破不立bù pò bù lì:古いものを破壊しなければ新しいものは打ち立てられない)
▽不打不成相识xiāngshí(けんかをしなければ仲良くなれない) ▽不去不行(行かなければだめだ)
“把脉”とは
把脉bǎ//mài:脈を診る;分析し判断を下す
“避邪”とは
避邪bìxié:護符などで魔をよける
“开诚布公”とは
开诚布公kāi chéng bù gōng:私心を挟まず誠意をもって人に接する
“苏东坡/苏轼”の詩について
この詩は誰の詩でどんな意味か? みたいな問題もありました。まったくちんぷんかんぷんでしたが、この問題に当たった留学生は見事に正解したので、素直に“わあ、すごいな”と思いました。
苏东坡苏轼(蘇東波)


0 件のコメント:

コメントを投稿