2011年8月29日月曜日

第四届CCTV汉语大赛总决赛暨颁奖晚会

2011年8月28日。汉语之星が決定するときが、ついにやってきました。
といっても、すでに決定しているも同然なので、残った三人での戦いは盛り上がりに欠けるのはしかたありません。2着と3着もほぼ確定のはずなんですが……。
これは、夜7時から9時までの“直播”だったので、歌詞以外の字幕はありません。たっぷり2時間あるので、ご覧になる際にはご覚悟を!


映像が見られない場合には、オリジナルページで見てください。


2011年8月26日金曜日

CCTV汉语大赛决赛阶段4

第四届CCTV汉语大赛12进9决赛 (20110825)
决赛阶段の第8日目です。この日は、2段構えのミッションを行って、生き残った12人の中から3人が消えます。
まずは自分の好きな字をお習字して、なぜその字が好きなのかを述べます。ここで最も得点の低かった二人が消えます。続く“紅娘ゲーム”で最低得点を取った一人が消えます。
お習字ミッションがちょっと地味目でどうなることやらと思いましたが、“紅娘ごっこ”はけっこう気に入りました。
北京の予選で、特に目立った芸を披露したわけでもなく、“三盏”ではなくて“待定”から地味~にスタートしたオバマ君ですが、决赛阶段が始まってからは快進撃を続けています。
“汉语之星”を獲得するのは、だいたいこの三人のうちの誰かだろうなと思える三人が、この日もり活躍します。

映像がみられなければオリジナルページで見てください。



红娘hóngniáng
紅娘(こうじょう) 『西廂記(せいしようき)』の主人公。鶯鶯(おうおう)と張生との仲を取り持った侍女の名 → 男女の仲をとりもつ人
2 テントウムシ(“红娘虫hóngniángchóng”“红娘子hóngniángzǐ”ともいう)


第四届CCTV汉语大赛9进5决赛 (20110826)
决赛阶段の第9日目では、9人が5人に絞られます。この日も2段構えのミッションで、はじめは“押し売りごっこ”です。次のは、ドラマだかなんだかでしつけのきびしい家庭があって、そんな教育方法がいいのか悪いのかをみんなで議論します。


映像がみられなければオリジナルページで見てください。

第四届CCTV汉语大赛5进3决赛 (20110827)
いよいよ決勝大会の最終予選です。もうこの三人の誰かで決まりと思っていたのですが、ちょっと意外な展開になります。
この日のミッションは、まずはテレビ番組の司会者になって放送をします。それから、ゲストまたは視聴者(選考委員)の質問に対応します。2つ目のミッションは、司会者や選考委員の誰かとおしゃべりしながら、5つの間違い探しをします。これ、難しいです。
結局、あの人が2馬身くらい抜け出してしまったようです。

映像がみられなければオリジナルページで見てください。

2011年8月23日火曜日

CCTV汉语大赛决赛阶段3

第四届CCTV汉语大赛15进12决赛1 (20110822)
生き残った15人の中から12人を選抜するそうです。15人を5人のグループに分けて、5人の中から一人が落選します。1日に1グループの選抜を行なうため、これが3日間やります。
前半は5人で劇を演じ、後半は5題話で、その場で渡された5つの言葉を使って即興にお話を作ります。しかも、前の人のストーリーを受けてお話を続けなければなりません。
あの手この手を繰り出して、留学生にあれこれと試練を与えてくれます。中国の人って、こういう手のこんだ大会が好きなんでしょう。というか、簡単に言うとギャンブル好きなんだと思います。


映像が見られない場合は、オリジナルページでご覧下さい。


この日出題された5題話のお題はこんな具合です。


水落石出 爱面子 群发 悬念 闻所未闻
水落石出shuǐ luò shí chū:水が流れ落ちた後、水中の石が見えてくること → 事の真相が明らかになるたとえ
爱面子ài miànzi:体面を重んじる群发qúnfā:メールなどをグループ送信する
悬念xuánniàn:心配する、気にかける、案じる
闻所未闻wén suǒ wèi wén:いままで聞いたこともない、前代未聞
催眠 心直口快 美容院 秋高气爽 一望无际
催眠cuīmián:眠気を催させる、催眠状態にする
心直口快xīn zhí kǒu kuài:性格が率直で、思ったことをずばり言う
美容院:エステティックサロン
秋高气爽qiū gāo qì shuǎng:秋空が高く澄みわたりさわやかな気候である
一望无际yī wàng wú jì:一望千里、見渡すかぎり果てしない
贵族 无巧不成书 绿色食品 名满天下 宠物
无巧不成书wú qiǎo bù chéng shū:偶然がなければ小説は成り立たない → 物事に偶然はつきものだ
绿色食品lǜsè shípǐn:自然食品
名满天下míng mǎn tiān xià:その名が広く天下に知れわたる
宠物chǒngwù:ペット;お気に入りの物、宝物
按揭 搜肠刮肚 消费者 倾盆大雨 堵车
按揭ànjiē:不動産など購入のための銀行ローン、住宅ローン
搜肠刮肚sōu cháng guā dù:頭を絞って考える
倾盆大雨qīngpén dàyǔ:盆を覆すような大雨
堵车dǔchē:渋滞する
冷飕飕 阳光明媚 勾勒 爽快
冷飕飕lěngsōusōu(的):寒風が強いさま、風が冷たいさま
阳光明媚yáng guāng míng mèi:形容天气晴朗
勾勒gōulè:線で輪郭をとる;物事の概況を簡潔な文章で描き出す
爽快shuǎngkuai:気分がよい;性格などがさっぱりしている、気取りがない


第四届CCTV汉语大赛15进12决赛2 (20110823)
前日に比べて、5題話しのお題がずいぶんとやさしくなったように感じます。
これくらいなら自分だって3つ4つのお題でお話を作れそうだと思った人も少なくないと思います。


映像が見られない場合は、オリジナルページでご覧下さい。



この日出題された5題話のお題はこんな具合です。


1 遥控器 圆桌 舒坦 心不在焉 达人
遥控器yáokòngqì:リモコン
圆桌yuánzhuō:円テーブル、円卓
舒坦shūtan:気持ちがよい、快適である
心不在焉xīn bù zài yān:心ここにあらず、うわの空
达人dárén:事理に通じた人;達観した人
2 大摇大摆 时尚 火锅 一日游 异想天开
大摇大摆dà yáo dà bǎi:大手を振って歩く
时尚shíshàng:流行、はやり
火锅huǒguō(儿):しゃぶしゃぶ用などの鍋(料理)
异想天开yì xiǎng tiān kāi:奇想天外
3 打折 寸步难行 大婶 街舞 护照
打折dǎ//zhé:割り引きする
寸步难行cùn bù nán xíng:寸歩も進みがたい、動きがとれない
大婶dàshěn(儿):母親よりもやや年下の女性に対する敬称(おばさん)
街舞jiēwǔ:ストリート・ダンス、ヒップホップ
4 特产 京剧 影响力 包装 精打细算
特产tèchǎn:特産物、名物
京剧
影响力
包装bāozhuāng:包装(する)
精打细算jīng dǎ xì suàn:綿密に計画する、細かく見積もる
5 成功人士 感激不尽 封面 扑克牌 酱油
感激不尽gǎnjī bújìn:感激に堪えない
封面fēngmiàn:本や雑誌などの表表紙と裏表紙;表紙、表1(“封一fēngyī”ともいう)
扑克pūkè:トランプ
酱油jiàngyóu:しょうゆ




第四届CCTV汉语大赛15进12决赛3 (20110824)
前の日には、意外とお題は簡単かもと思わせてくれましたが、ありゃま、やっぱり難しいです。


映像が見られない場合は、オリジナルページでご覧下さい。



この日出題された5題話のお題はこんな具合です。


1 微博 空荡荡 吃醋 不可捉摸 学位
微博wēibó:(中国版)ツイッター
空荡荡kōngdàngdàng(的):がらんとして何もない
吃醋chī//cù:やきもちを焼く、嫉妬する
不可捉摸bù kě zhuō mō:指对人或事物无法猜测和估量
捉摸zhuōmō:推測する、推し量る(多く否定に用いる)
学位xuéwèi:学位
2 多功能厅 大片 喜糖 羞答答 哲理
多功能厅duōgōngnengtīng:多目的ホール
大片儿dàpiānr:大作映画
羞答答xiūdādā(的):恥ずかしがるさま、はにかむさま
哲理zhélǐ:哲理

5 吸管 密码 一溜烟 黎明 送货上门
吸管xīguǎn(儿):ストロー
密码mìmǎ:暗号;暗証番号;パスワード
一溜烟yīliùyān:さっと、あっという間に
黎明límíng:黎明、明け方
送货上门 sònghuò shàngmén 品物を家まで配達するhttp://news.cntv.cn/20110824/110682.shtml

2011年8月22日月曜日

CCTV汉语大赛决赛阶段2

第四届CCTV汉语大赛20进15决赛 (20110821)
100人の中から20人が生き残りましたが、今回は20人の中から15人が生き残ります。
映画の断片を見て、その中の词语に関する問題が出題されます。





だいたい、こんな問題が出されていました。
日中辞典には載っていない词语もけっこうあるので、なかなか難儀です。

“雪月风花”とは
雪月风花xuě yuè fēng huā:1 代指四时景色 2 比喻男女情事
“破绽”とは
破绽pòzhàn:衣服の破れ、ほころび → 話や行為のぼろ、破綻
“熟视无睹”とは
この言葉を見るたびに”睹”が“赌”だったらいいなあと思います。”見ているのに賭けない”という成語があってもいいように思います。
熟视无睹shú shì wú dǔ:よく見ていても関心がなければ見ていないのと同じだ
“轻率”とは
轻率qīngshuài:軽率である、軽々しい
“望尘莫及”とは
望尘莫及wàng chén mò jí:前を行く馬の立てた土ぼこりを見るばかりで追いつかない → 実力や才能が足元にも及ばない
“钻石王老五”とは
钻zuān石王老五:大连地产大亨皓,英俊潇洒,但目高于顶,34岁仍独身一人,是无数女人心目中的“钻石王老五”
钻石zuànshí:ダイヤモンド
“别来无恙”とは
别来无恙bié lái wúyàng:一別以来お元気でしたか
“家徒四壁”とは
家徒四壁jiā tú sì bì/家徒壁立 jiā tú bì lì:家に家具一つなく壁があるだけ → 非常に貧しいことのたとえ
“不治之病”とは
こういう問題に当たるとラッキーですね。
不治bùzhì:治療を施しても効果がない → 死ぬ
不治之症bù zhì zhī zhèng:不治の病
不是省油的灯”とは
「ランプの油をけちってるんじゃない」という意味かと思いますが、あれこれ意味があるようです。
“澎湃”とは
澎湃péngpài:大波がぶつかり合うさま;気勢の盛んなさま
“舟车劳顿”とは
舟车劳顿zhōu chē láo dùn:船与车,泛指一切水陆交通工具。劳顿:劳累疲倦。形容旅途疲劳困顿
http://baike.baidu.com/view/1145585.htm
“不A不B”とは
不~不…:1 AとBは同じ意味が近い意味(AでもなければBでもない)
▽不说不笑 ▽不吃不喝 ▽不言不语(一言もしゃべらない)
▽不声不响xiǎng(うんともすんとも言わない) ▽不战不和(戦争もしなければ講和もしない)
2 AとBの意味が対をなす(ちょうどよい)
▽不软不硬  ▽不肥不瘦  ▽不多不少  ▽不前不后(後でも先でもない)
3 AとBの意味が対をなす(AでもなくBでもない → 満足しかねる半端な状態)
▽不中不西(中国風でも西洋風でもない) ▽不死不活(半死半生) ▽不男不女
 ▽不人不鬼(人間らしいところがない) ▽不上不下
4 AとBの意味が対をなすか関連のある動詞またはフレーズ(AでなけれなBではない)
▽不见不散  ▽不破不立bù pò bù lì:古いものを破壊しなければ新しいものは打ち立てられない)
▽不打不成相识xiāngshí(けんかをしなければ仲良くなれない) ▽不去不行(行かなければだめだ)
“把脉”とは
把脉bǎ//mài:脈を診る;分析し判断を下す
“避邪”とは
避邪bìxié:護符などで魔をよける
“开诚布公”とは
开诚布公kāi chéng bù gōng:私心を挟まず誠意をもって人に接する
“苏东坡/苏轼”の詩について
この詩は誰の詩でどんな意味か? みたいな問題もありました。まったくちんぷんかんぷんでしたが、この問題に当たった留学生は見事に正解したので、素直に“わあ、すごいな”と思いました。
苏东坡苏轼(蘇東波)


2011年8月19日金曜日

CCTV汉语大赛决赛阶段1

CCTV汉语大赛は、いよいよ決勝大会が始まりました。
8月17日~8月27日まで”决赛阶段”が行なわれ、8月28に”汉语之星”が決まる模様です。

第四届CCTV汉语大赛100进40决赛 (20110818)
”决赛阶段”初日です。4択クイズでいきなり100人の中から40人を選抜してしまいます。
簡単な問題もあれば、難しい問題もあります。チャレンジしてみてください。




二人の日本人がいっしょに落選してしまった問題は、歇后语において“走着瞧”の前句はなんでしょう? ということでした。歇后语xiēhòuyǔというのは、前句と後句で成り立ち、一般には前句だけ言って後句の意味を指します。
“走着瞧zǒuzheqiáo”というのは「覚えてろ、いまに見てろ」という意味だそうで、この歇后语の前句は“骑驴看唱本qí lǘ kàn chàngběn(ロバに乗って芝居本を読む)”だそうです。
今年、ネットで流行した言葉はなんでしょうという問題もありました。答えは“伤不起”だそうです。こことかここなんかを見てください。


第四届CCTV汉语大赛40进20第1场 (20110819)
初日には、100人の中から40人が選抜されました。今度は40人の中から20人を選抜します。この日は、40人を2組みに分けて、20人の中から10人が選抜されます。翌日には、残りの20人の中から10人が選抜され、合計20人が生き残るという趣向です。
このミッションでは、中国の歌を聞いた後、歌詞に関する問題が二段階で出題されます。「~とは、どういう意味か? あなたは、どんなとき~を感じますか?」とか、そんな感じです。
自分が選手になったつもりで、歌を聞き(歌詞を必死に読み)、問題を聞き(問題文を必死に読み)、いざ答えようと思うと、けっこうあせります。


たとえば、こんな問題が出題されていました。


“曹操”とは誰か?
曹操Cáo Cāo:曹操(そうそう)。後漢末に宰相を名乗って、劉備や孫権と覇を争った.《三国演义Sānguó yǎnyì》などの小説では、残忍な乱臣賊子とされる。
说曹操,曹操就到:曹操のことを話していると曹操が現れる(うわさをすれば影がさす)
“流言蜚语”とは?
流言蜚语liú yán fēi yǔ:毫无根据的话(根拠のない話し)
“徘徊”とは?
徘徊páihuái:1 徘徊する、うろつく 2 ためらう 3 物事がある範囲内で上下する
“芬芳”とは?
芬芳fēnfāng:かぐわしい、香りがよい;かぐわしい香り
“沧桑cāngsāng”とは
沧桑cāngsāng:“沧海桑田cāng hǎi sāng tián”の略
沧海桑田cāng hǎi sāng tián:滄海変じて桑田となる(大海が田畑になったり、田畑が大海になったりする → 世の中の変化の激しいこと)
暮归的老牛”の“暮”とは
暮mù:日暮れ、暮れ
“胆怯”とは?
胆怯dǎnqiè:臆病である、びくついている
“言不由衷”とは?
言不由衷yán bù yóu zhōng:心にもないことを言う



第四届CCTV汉语大赛40进20第2场 (20110820)
40人から20人を選抜するために、40人を2つのグループに分けて、20人の中から10人を選抜する予選の2回目です。
これは听力问题ではないので、日本人の場合、聴き取れなくても漢字を見れば意味がわかる問題もいくつかあります。



たとえば、こんな問題が出題されていました。



“浪打浪”とは
直訳すると「浪(なみ)が浪を打つ」で、大きなうねりとか洪水とか、そんなような意味でしょうか。评委(píngwěi:選考委員)もそんあようなことを言っていたように思います。
“天赋”とは
天赋tiānfù:天から与えられたもの、生まれつきのもの
“知己/在乎你”とは
知己zhījǐ:互いによく理解していて親しい;知己、自分をよく理解してくれる人
在乎zàihu:1 ~にある 2 意に介する、気にする(多く否定に用いる)
“龙”的印象?
こういう問題に出会うとどうにでも答えられると思うので、最低得点を取ることはないように思います。
龙lóng:1 古代伝説中の竜 2 皇帝の象徴、皇帝に関係するもの
“厮守”とは
厮守sīshǒu:寄り添い合う、頼り合う
厮sī:互いに、相互に
厮打sīdǎ:殴り合う
“满溢”とは
满溢:1 太多而漫出 2 充盈;丰厚
“牡丹”象征什么?
象征xiàngzhēng:象徴する
牡丹mǔdan:ボタン
“消遣”とは
消遣xiāoqiǎn:退屈しのぎをする、暇をつぶす
“倾心/哲理”とは
倾心qīngxīn:心を傾ける、真心をこめる;心を引かれる、気に入る
哲理zhélǐ:哲理
“不解风情”とは
不解风情:不懂得男女之情(多用于形容男女之间)
不解:不理解、不明白
风情:风采、意趣、男女恋爱的情怀、风雅的情愫
“意气风发”とは
意气风发yì qì fēng fā:意気盛んである
“鸟儿成双对”とは
“鸳鸯yuānyang;yuānyāng(オシドリ)”という意味でしょうか?

CCTV汉语大赛预赛6

天津赛区 留学生多才多艺显魅力
この天津の予選会は面白いです(8月16日放送)。
日本人留学生が、審査員に「阿倍仲麻呂」について聞かれて、まるで答えられなかったのは
ちょっとかわいそうでした。でも、中国語で”阿倍仲麻呂”って発音されても…。



単口相声を披露した留学生は、こんなことを言っています。

爸爸什么叫生气? 什么叫愤怒?
什么叫发疯? 什么叫哭笑不得?
爸爸拿起了电话 随便拨打了一个电话好吗
对方一接 挺礼貌的
喂你好 我们这是天津师范大学 您找谁?
爸爸说 我找周润发你有毛病啊
就给挂了爸爸说 你看他还生气
那么 什么叫发疯? 我再给你演示一下
拿起了电话 还是拨打了这个电话号码
对方一接可生气了 
哎呀 这个骚扰 你知道吗 我要叫警察你知道吗?
爸爸非常平静地说了一句
喂 你好 请问是天津师范大学吗?
哎呀先生 对不起 对不起
我以为又来了一个骚扰电话 对不起 您找谁?
我找周润发


愤怒fènnù:激しく怒っている
发疯fā//fēng:気が狂う、常軌を逸する
哭笑不得kū xiào bù dé:泣くに泣けず笑うに笑えず
拨打bōdǎ:電話をかける、ダイヤルする
周润发Zhōu Rùnfā:チョウ・ユンファ
挂guà:電話を切る
演示yǎnshì:実演をする、デモンストレーションをする
骚扰sāorǎo:かき乱す、混乱させる
平静píngjìng:平静である、穏やかである
骚扰电话sāorǎo diànhuà:いたずら電話
以为yǐwéi:(事実と合わないことを)思う、考える


(パパ。生气ってどういうこと? 憤怒ってどういうこと?)
(パパ。発瘋ってどういうこと? 笑うにわらえず泣くになけないってどういうこと?)

(パパは電話を取って、勝手にある電話番号のダイアルを回しました)
(電話を受けた相手は、とっても礼儀正しいのでした)
(もしもし。こちらは天津師範大学です。どなたにおつなぎしますか?)
(チョウ・ユンファ)
(おまえは病気か 彼はすぐさま電話を切ってしまいました)

(パパはいいました。これが生气ってもんだ)
(じゃあ発瘋は? じゃ、また実演してやろう)
(パパは電話を取って、またあの電話番号のダイアルを回しました)
(相手は電話に出るなり、とてもおこっています)
(このお騒がせ野郎め 警察を呼んだのを知ってるか)
(パパはとても冷静に言いました。もしもし、こんにちは。天津師範大学ですか)

(ああ。すいません、すいません)
(またいたずら電話かと思ってしまったんですよ。すいません。どなたにおつなぎしますか?)
(チョウ・ユンファ)

北京赛区 留学生畅谈中国情
いよいよ、この北京予選で予選は終わりです(8月17日放送)。




2011年8月16日火曜日

CCTV汉语大赛预赛5

武汉赛区 “乐”无国界
8月11日放送のされた武汉での予選会です。






成都赛区 淑女爱“还珠”
8月12日放送、成都での予選会です。



广州赛区 越南段公子
8月12日放送、广州での予選会です。

2011年8月10日水曜日

CCTV汉语大赛预赛4

杭州赛区 “赵氏鸡蛋”丧子成哀
8月5日放送の杭州予選会です。
この番組を見ていると、留学生たちは授業でも日々の生活でも中国語を使わなくちゃいけないわけでで、なるほど中国語をしゃべり慣れているなあと感じます。



哈尔滨赛区 美版《春天里》进军“冰城”
8月8日放送の哈尔滨予選会です。韓国の女の子が“わたしは嫦娥なのよ”みたいなことを言っています。日本の月探査衛星は“かぐや”で、中国の月探査衛星が“嫦娥”。どちらも月に昇天する美女です.
しかし、中国の月の女神“嫦娥”はけっこう性格きついです。




长沙赛区 不同的目的 共同的目标
8月9日放送分です。长沙は湖南省の省都で、あかねちゃんの出身地ですね。
いきなり三盏灯を獲得するブラックなおにいさんは、ほとんどネイティブに中国語をしゃべっています。なんか中国人に受ける芸があれば本大会の優勝候補?




大连赛区  “安娜卡列尼娜”
8月10日に放送された大连での予選会です。
タイトルになっている“安娜卡列尼娜”をしば~らく眺めて、やっとこさ”アンナカレーニナ”だということがわかりました。

2011年8月2日火曜日

CCTV汉语大赛预赛3

乌鲁木齐赛区 “敦煌舞者”高山流水和古筝
8月1日に放送された乌鲁木齐での予選会です。
ほとんどは、「~スタン」という国の留学生です。ちょっと地味ぎみかも…。





济南赛区 中国人民行不行?“银”行!
8月2日の放送、济南での予選会です。今回も、ちょっと地味?
それにしてもどこにでも韓国人がいます。韓国の人たちはみんな、アジチャレに来ないで中国に行ってしまったのでしょうか?



南京赛区 "喀麦隆包公"再断奇冤
8月3日の放送、南京での予選会です。はじめて南京に来たときは普通話が困ったと言った学生に、審査員に今は南京話がわかるか? と聞かれ一言南京話をしゃべります。こういうのは審査員に受けがいいようです。


昆明赛区 “古典美女”沉鱼落雁
8月4日放送、昆明での予選会です。
いかにも田舎風なんですが、けっこう好感の持てる予選だったように思います。

2011年7月28日木曜日

CCTV汉语大赛预赛2

长春预赛 “太极”女孩玩转
これは7月21日の放送です。长春での予選会です。
番組の中で、李白の詩の最後を忘れてしまった学生がいました。
“低头思…”に続く言葉はなんでしょうか?



《静夜思》  李白
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

郑州预赛 二胡版《天空之城》
これは7月27日の放送で、郑州での予選会です。
やっとこさ快挙なのですが、ちょっとずるいかも…。



重庆预赛 “居里夫人”演小品
7月28日の放送の重庆での予選会です。
わあ!? ケンちゃん。来年の大会で優勝すれば、有名になれるよ。



沈阳预赛 中意感人超越时空的爱恋
7月29日の放送の沈阳での予選会です。
沈阳は武術が有名なのか、みんな武術もののパフォーマンスをする学生が多いのですが、一人の審査員の先生が、なんとも意地悪な歴史的な質問を繰り出します。
たぶんいるんだろおなあと思っていた国の人が、この放送で出てきます。