2011年8月19日金曜日

CCTV汉语大赛预赛6

天津赛区 留学生多才多艺显魅力
この天津の予選会は面白いです(8月16日放送)。
日本人留学生が、審査員に「阿倍仲麻呂」について聞かれて、まるで答えられなかったのは
ちょっとかわいそうでした。でも、中国語で”阿倍仲麻呂”って発音されても…。



単口相声を披露した留学生は、こんなことを言っています。

爸爸什么叫生气? 什么叫愤怒?
什么叫发疯? 什么叫哭笑不得?
爸爸拿起了电话 随便拨打了一个电话好吗
对方一接 挺礼貌的
喂你好 我们这是天津师范大学 您找谁?
爸爸说 我找周润发你有毛病啊
就给挂了爸爸说 你看他还生气
那么 什么叫发疯? 我再给你演示一下
拿起了电话 还是拨打了这个电话号码
对方一接可生气了 
哎呀 这个骚扰 你知道吗 我要叫警察你知道吗?
爸爸非常平静地说了一句
喂 你好 请问是天津师范大学吗?
哎呀先生 对不起 对不起
我以为又来了一个骚扰电话 对不起 您找谁?
我找周润发


愤怒fènnù:激しく怒っている
发疯fā//fēng:気が狂う、常軌を逸する
哭笑不得kū xiào bù dé:泣くに泣けず笑うに笑えず
拨打bōdǎ:電話をかける、ダイヤルする
周润发Zhōu Rùnfā:チョウ・ユンファ
挂guà:電話を切る
演示yǎnshì:実演をする、デモンストレーションをする
骚扰sāorǎo:かき乱す、混乱させる
平静píngjìng:平静である、穏やかである
骚扰电话sāorǎo diànhuà:いたずら電話
以为yǐwéi:(事実と合わないことを)思う、考える


(パパ。生气ってどういうこと? 憤怒ってどういうこと?)
(パパ。発瘋ってどういうこと? 笑うにわらえず泣くになけないってどういうこと?)

(パパは電話を取って、勝手にある電話番号のダイアルを回しました)
(電話を受けた相手は、とっても礼儀正しいのでした)
(もしもし。こちらは天津師範大学です。どなたにおつなぎしますか?)
(チョウ・ユンファ)
(おまえは病気か 彼はすぐさま電話を切ってしまいました)

(パパはいいました。これが生气ってもんだ)
(じゃあ発瘋は? じゃ、また実演してやろう)
(パパは電話を取って、またあの電話番号のダイアルを回しました)
(相手は電話に出るなり、とてもおこっています)
(このお騒がせ野郎め 警察を呼んだのを知ってるか)
(パパはとても冷静に言いました。もしもし、こんにちは。天津師範大学ですか)

(ああ。すいません、すいません)
(またいたずら電話かと思ってしまったんですよ。すいません。どなたにおつなぎしますか?)
(チョウ・ユンファ)

北京赛区 留学生畅谈中国情
いよいよ、この北京予選で予選は終わりです(8月17日放送)。




0 件のコメント:

コメントを投稿