2011年7月28日木曜日

CCTV汉语大赛预赛2

长春预赛 “太极”女孩玩转
これは7月21日の放送です。长春での予選会です。
番組の中で、李白の詩の最後を忘れてしまった学生がいました。
“低头思…”に続く言葉はなんでしょうか?



《静夜思》  李白
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

郑州预赛 二胡版《天空之城》
これは7月27日の放送で、郑州での予選会です。
やっとこさ快挙なのですが、ちょっとずるいかも…。



重庆预赛 “居里夫人”演小品
7月28日の放送の重庆での予選会です。
わあ!? ケンちゃん。来年の大会で優勝すれば、有名になれるよ。



沈阳预赛 中意感人超越时空的爱恋
7月29日の放送の沈阳での予選会です。
沈阳は武術が有名なのか、みんな武術もののパフォーマンスをする学生が多いのですが、一人の審査員の先生が、なんとも意地悪な歴史的な質問を繰り出します。
たぶんいるんだろおなあと思っていた国の人が、この放送で出てきます。


2011年7月26日火曜日

中国の地図

中国の地図を置いておきます。

《日本語版》

大きな地図で見る

《中国語版》

查看大图

《英語/漢字/ハングル版》

View Larger Map

2011年7月24日日曜日

潍坊系列第三集 杨家埠木版年画 2011/05/31

これは2011年5月31日の放送です。
今回の鑫尧と安泽は、木板年画を売るときの歌を教えてもらうために、
木板年画の印刷に挑戦します。


この放送がアーカイブされている場所はここ
"快乐汉语(CCTV4)”の公式ページはここ

《语言点:…着呢》
老师在忙着呢
(職人さんは、今とても忙しいです)
安泽可是一直期待着呢
(安泽はとっても期待しています)
他正高兴着呢
(彼はとっても喜んでいます)

▼着呢zhene:[<形>+着呢]形容詞の後に置いて、程度を強調する
▽可爱着呢!(かわいいね!)
▽我们为什么生活着呢?(ぼくたちはなんで生きているんだろう)
▽脾气好着呢(気立てが実にいい)
▽这种事儿多着呢(こういったことはいくらもある)

《有用句子》
去探寻这歌声的奥秘吧。
(この歌声の謎を探してみましょう)

▼探寻tànxún:探し求める、尋ねる
▽探寻地下资源(地下資源を探査する)
▽探寻改革的路子(改革の道を探る)
▼奥秘àomì:はかりがたいなぞ、神秘

依旧保留了这样的传统
(今でもこのような伝統が残されている)

▼依旧yījiù:(副)依然として、相変わらず;以前のままである
▽小城依旧是十年前的样子(町は相変わらず10年前のままだ)
▽一切依旧(すべて昔どおりである)
▼保留bǎoliú:もとの姿を保つ;とっておく;保留する、留保する
▽小街还保留着原来的样子(路地はいまももとのまま残されている)

供游人欣赏和体验
(旅人にめでることと体験を提供する)

▼供gōng:役に立つように提供する
▼欣赏xīnshǎng:鑬賞する
▼体验tǐyàn:体験する

《会话》
鑫尧:你觉得怎么样啊?
(出来栄えはどうでしょう?)
老师:还可以 这一张好像不是你们做的吧
(まあままじゃな。これは君たちが作ったんじゃないようじゃな)
安泽:被发现了
(ばれちゃった)
老师:这一张做的很好 这一张 你看这个地方 你们差了多少距离啊 不过你们第一次做 这就做的不错了
(これはとても良くできている。ここを見てみなさい。君たちはまだまだじゃ。でもな、はじめて作ったにしては悪くはないよ)
安泽:那老师能教我们唱歌吗?
(じゃ、師匠。私たちに歌を教えてくれます?)
老师:可以
(ええよ)
安泽:
(わ~い)
老师:这张木板年画 它的唱词只有四句 我先说一遍给你们 听听 大鲤鱼胖娃娃 家家户户都贴它 年年有余家业大 岁岁平安享荣华
(この木板年画の歌詞はな、たった4つのフレーズしかないのじゃ。まずわしが一回君たちに歌っあげるから、おまえたちようく聞いとけよ。大きい鯉によく肥えた子供 どのお家にも貼ってある 毎年毎年お金が儲かって身代は大きい いつまでも栄え続ける)

▼被发现了(ばれてしまう)
▼鲤鱼lǐyú:コイ
▼娃娃wáwa:子供;人形
▼户hù:世帯、住民
▼年年有余niánnián yǒu yú:毎年暮らしにゆとりがある
▼家业jiāyè:身代、家産
▼享xiǎng:享受する、楽しむ
▽有福大家享(幸福はみなで分かち合う)
▽共享天伦之乐(一家団欒を楽しむ)
▼荣华rónghuá:栄えている、栄達した

2011年7月22日金曜日

潍坊系列 第二集 杨家埠风筝制作 2011/05/30

これは2011年5月30日の放送です。
鑫尧と安泽は凧作りに挑戦します。


この放送がアーカイブされている場所はここ
"快乐汉语(CCTV4)”の公式ページはここ

《语言点:看…的了》
能不能做好风筝,接下来就看你们的了
(いい凧が作れるかどうかは、君たち次第なんだよ)
这次能不能成功就看你的了
(今回成功できるかどうかは、君にかかっている)
能不能打破100米的世界纪录 就要看他的了
(100メートルの世界記録を破れるかどうかは、彼にかかっている)

▼看…[的][了]:~にかかっている、~いかんによって決まる
(名詞・動詞・主述句を目的歩に取る/反復疑問文が主語になることが多い/[就/全/要 +看…]というパターンが多い)
▽三年看头年(3年の計は1年目で決まる)
▽明天能不能去香山,要看下雨不下雨(明日香山に行けるかどうかは、雨が降るか降らないかにかかっている)
▽这件事全看你了(この件はすべて君次第だ)
▽学好学不好,就看你喜欢不喜欢(マスターできるかどうかは、君が好きか嫌いか次第だ)
▼打破dǎ//pò:打ち破る、破る ▽打破记录(記録を破る)

《有用句子》
肯定能做一个好风筝
(きっといい凧ができる)

▼肯定能:きっと~できる
▽肯定能找到你喜欢的(きっとあなたの探しているものが見つかる)
▽做到这些 你肯定能得到幸福(このようにやれば、きっと幸福を得られる)

鑫尧安泽也慢慢掌握了窍门
(鑫尧と安泽はだんだんとコツを把握した)

▼掌握zhǎngwò:把握する、マスターする
▼窍门qiàomén(儿):こつ、勘どころ

她对这个风筝给予了很大希望
(彼女はこの凧に大きな希望を持ったのです)

▼给予/给与jǐyǔ:与える、やる
▽给予帮助(援助を与える)

鑫尧安泽在两位传承人的帮助下 第一步顺利完工
(鑫尧と安泽は、二人の伝承者の助けのもと、第一段階を順調に終えました)

▼在+<名詞句>+下:条件を表す(~のもと、~のおかげで)
▽在大家的救助下,把落水儿童救上了岸(みんなの救助によって、水に落ちた子供は岸に引き揚げられた)
▽在大家的帮助下,小张的进步很快(みんなの助けのおかげで、小张の進歩はとてもはやい)
▼传承chuánchéng:伝承する;伝統

一时半会儿他们俩也学不会啊
(彼ら二人とて、すぐにはマスターできないでしょう)

▼一时半会儿yīshí bànhuìr:しばらくの間、短い期間
▽这种病一时半会好不了(この病気はすぐには治らない)

《会话》
鑫尧:在中国的明代时期 有一个杨家埠人去卖风筝 然后他遇到了一只饿狼
(明時代のとき、ある杨家埠の人が凧を売りに行ったんだ。そしたらばったりと飢えた狼に会ってしまったんだ)
安泽:啊! 怎么办呢?
(まあ!どうしたらいいの?)
鑫尧:你猜怎么着? 他当时把一只人物风筝 给扔了过去 结果狼把风筝给叼走了
(どうなったか当ててごらん。彼は人型の凧を持っていて、それを放り投げたんだ。結果、狼は凧をくわえて行ってしまったんだ)
安泽:哇 它以为风筝是人呢 给吃了
(わあ。狼は凧を人と勘違いして、食べたのね)
鑫尧:对 没错 这说明什么呀? 说明当时杨家埠人 制作风筝的技巧已经很高了 几乎达到了以假乱真的程度了
(そう、その通り。これってどういうことだかわかる?当時、杨家埠の人々は凧を作るテクニックがとても高かったっていうことなんだ。ほとんど、偽物を本物と勘違いさせるほどの程度にまで達していたんだ)

▼时期shíqī:ある特定の時期
▼杨家埠Yángjiābù
http://baike.baidu.com/view/495843.htm
▼饿狼èláng:飢えた狼
▽像饿狼似的扑pū过来(飢えたオオカミのように飛びかかってきた)
▽饿狼?(お腹ペコペコなの?)
▼给gěi:(助)処置を表す動詞の前に置いて動作を強調する
▽这件事你可别给忘了(この事は絶対に忘れないでくれよ)
▽劳驾,您给找一下老王(すみません。ちょっと老王を呼んでください)
▼怎么着zěnmezhe:(代)“怎么”に同じ
▼当时dāngshí:当時、あのとき
▼扔rēng:投げる、ほうる;捨てる
▼叼diāo:くわえる
▽嘴里叼着烟斗yāndǒu(口にパイプをくわえている)
▽野猫把鱼叼走了(野良ネコが魚をくわえていった)
▼技巧jìqiǎo:芸術やスポーツなどの技法、テクニック
▼几乎jīhū:(副)ほとんど、ほぼ
▼达到dá//dào:達する、到達する、達成する
▼以假乱真yǐ jiǎ luàn zhēn:混乱。用假的东西去冒充或混杂真的东西。
http://baike.baidu.com/view/98855.htm
▼程度chéngdù:レベル、程度

2011年7月21日木曜日

CCTV汉语大赛预赛1 

2011年8月18日から10日間にわたって”CCTV汉语大赛”(第四届“汉语桥”在华留学生汉语大赛)の決勝段階予選が開催され、28日には汉语之星が決定します。”CCTV汉语大赛”は、”外国人留学生中国語弁論大会”とでも訳せばいいでしょうか。
この決勝戦には、中国24地区で開催された予選を突破した100人が出場します。
http://edu.sina.com.cn/en/2011-07-19/101161688.shtml
CCTV4で汉语快乐の時間帯に放送された各地の予選会の模様を紹介します。


上海预赛 女留学生唱京剧
さすがに上海だけあって、予選会に参加している留学生たちは国際色豊かであると同時に、都会っ子の雰囲気があります。





兰州预赛 功夫小子
これは兰州での予選です。
なんとなくインテリふうな人たちが多かった感じです。





厦门预赛 印尼姐妹花热辣炫舞
これは厦门での予選です。
ここでやっと日本人留学生の姿をやっと確認できますが、ちょっと情けない感じです。



西安 三心二意“夸”自己
これは西安での予選会です。
君はどうやって中国語を勉強したんだと問われた学生がTVドラマ“天龙八部”“射雕英雄传”を見て勉強しましたと答えると、会場のみんなに結構うけていました。

2011年7月20日水曜日

潍坊系列 第一集 风筝之都 2011/05/27

これは2011年5月27日の放送です。
潍坊wéifāngは山東省の東部に位置する緑に囲まれた都市だそうです。凧が有名で、毎年“国际风筝节”が開催されます。そして、凧の創始者が鲁班Lǔ Bānという人なのだそうです。



この放送がアーカイブされている場所はここ
"快乐汉语(CCTV4)”の公式ページはここ

《语言点:…个够》
关于风筝的事情,我们可以了解个够
(凧のことについて、ぼくたちはたっぷりと知ることができる)
我一定要把中国的美食吃个够
(ぼくは、必ずや中国のおいしいものをとことん食べるぞ)
我们今天一定把这里的美景看个够
(私たちは今日、ここの美しい景色をたっぷりと味わいましょう)

▼风筝fēngzheng:凧
▼够gòu:[<动词>+(个)+够]程度が十分であることを表す(たっぷり~する、嫌というほど~する、飽きるくらい~する
▽这些话,我早就听够了(こういった話はもう聞き飽きた)
▽我还没睡够呢,让我再睡一会儿(僕はまだ寝足りないんだ。もう少し寝かせてくれよ)
▽节日那天,他们玩了个够(祝日の日、彼らは思う存分遊んだ)
▽吃了个够(たっぷり食べた)
▽让你看个够(君にたっぷりと見せてあげるよ)
▽让你学个够(とことん教えてあげよう)
▽让生活Web个够
▽让你们一次笑个够(たっぷりと笑わせてあげよう)
▼美景měijǐng:美しい景色

《有用句子》
从今天开始鑫尧和安泽就将带着我们一起走进潍坊
(鑫尧と安泽が、今日から私たちを潍坊に連れて行ってくれるでしょう)

▼鑫尧xīnyáo ▼安泽ānzé
▼将jiāng:(副)~しようとする、~するだろう
▽天气预报说,明天将有大雨(天気予報によれば明日は大雨になる)

潍坊市位于山东省东部
(潍坊市は山東省の東部に位置します)

▼位于wèiyú:~に位置する、~にある

在空中放了一天就不幸坏了,后来他的弟子叫鲁班
(1日飛ばしていたら不幸にも壊れてしまい、それから弟子たちは彼のことを鲁班と呼ぶようになったのです)

▼鲁班Lǔ Bān:魯班(ろはん)。春秋時代の魯の国の名工。城壁を攻める雲梯(うんてい)など数々の木工品や武器を発明し、土木職人の祖師となった。
http://baike.baidu.com/view/17646.htm
▼鲁lǔ:1 愚かである、鈍い ▽鲁钝lǔdùn(のろまである) ▽愚鲁yúlǔ(愚鈍である)
2 そそっかしい、粗野である ▽鲁莽lǔmǎng(軽率である) ▽粗鲁(がさつである)

不就是我们刚才在博物馆前面看见的这个雕像
(さっき博物館の前で見えたあの彫像)

▼雕像diāoxiàng:彫像

后人就认为鲁班就是风筝的创始人
(後の人は、鲁班こそ凧の創始者としたのです)

▼创始chuàngshǐ:創始する ▽创始人(創始者)

鲁班是中国古代一位出色的发明家 也是一位著名的木匠
(鲁班は中国古代のすぐれた発明家であり、また有名な大工職人です)

▼出色chūsè:出色である、特に見事である
▼著名zhùmíng:著名である、有名である
▼木匠mùjiang :大工職人、指物師


《会话》
鑫尧:大家好 我是你们的新朋友鑫尧 我跟安泽所在地方 是潍坊的风筝广场 安泽别玩了 快跟大家打个招呼
(みなさん、こんにちは。ぼくは、みんなの新しい友達鑫尧です。ぼくと安泽がいる場所はは潍坊の风筝广场です。安泽、遊んでないで、みんなに挨拶してよ)
安泽:观众朋友们大家好 我是安泽 鑫尧 你发没发现? 平时我们拍这个节目的时候 很多人都在围着我们在看我们做什么 但今天有很多人在放风筝 他们就不理我们了
(視聴者のみなさん、こんにちは。私が安泽です。ねえ、鑫尧。あなた気付いた? 普段私たちがこの番組を撮影しているとき、たくさんの人が私たちを囲んで、私たちが何をしているのか見ているのに、今日はみんな凧をあげていて、私たちにはお構いなしだわ)
鑫尧:这可是你有所不知啊 这个潍坊 这里的国际风筝节就要到了 这已经办了快30年了 有全世界各地的媒体都要来这里来采访 大家早都习惯了
(君はちょっとものを知らないようだね。ここ潍坊ではもうすぐ国际风筝节が開催されるんだ。この大会はもうすぐ30年にもなるんだ。世界各地のメディアが取材に来るから、みんな慣れちゃってるんだよ)

▼打招呼dǎ zhāohu:声をかけたり、軽い動作などで挨拶をする
▽点头打了个招呼(軽く頭を下げて挨拶した)
▼理lǐ:相手にする、かまう ▽别理他(彼にかまうな)
▼有所yǒusuǒ:少し~である ▽有所了解(少しは知っている)
▼媒体méitǐ:媒体、メディア ▽媒体人(マスコミ関係者)
▼采访cǎifǎng:取材する

2011年7月9日土曜日

长白山系列第一集相互提醒

これは2010年10月11に放送された番組です。
长白山は吉林省と北朝鲜にまたがる中国の名山の一つだそうで、吉林省と北朝鲜にまたがっているのが天池という有名な湖だそうです。金庸原作のTVドラマ“神雕侠侣”を見たことがある人は、この放送を見ると「あ!ここがあそこだったんだ」とわかります。地図を見ると、なるほど沈阳からそれほど遠くはありません。

この放送がアーカイブされている場所はここ
"快乐汉语(CCTV4)”の公式ページはここ

《本集句子》
提醒电视机前的观众朋友,一定要准备一件厚的衣服
(テレビの前の視聴者のみなさん、ぜひとも厚手の服を一枚用意しておくことをおすすめします)

▼提醒tí//xǐng(儿):注意を促す、指摘する
▼观众guānzhòng:観衆、観客、視聴者

提醒你,增添一件衣服,别冻感冒了
(服を一枚多く持っていきましょう。冷えて風邪を引かないでくださいね)

▼增添zēngtiān:付け加える、増やす
▼冻dòng:凍る;冷える、凍える
▽快进屋,别冻着(冷えるから早く家の中に入りなさい)

《有用句子》
吴鹏:果真是这样吗
(つまりはこういうことだよね)
李娜:你说什么? 不就是说天池 怎么说到果汁?
(なにを言うの?“天池”のことを話しているのに、なんでフルーツジュースのことを話すの?)
韩佳:李娜 吴鹏说的是果真 可不是果汁
(パン君は“果真”って言ったの。“果汁”じゃないのよ)

▼果真guǒzhēn:1(副)はたして、やっぱり▽他果真上当了
2(连)もし、ほんとうに~ならば▽你~要去的话,就尽早走(もし君が行くのなら,できるだけ早く行きなさい)

此刻吴鹏忽然有了新的发现
(このとき、パン君はふと新しい発見をしました)

▼此刻cǐkè:この時、現在
▼忽然hūrán:(副)急に、不意に、突然

吴鹏:哎 李娜 你干吗呢?
(なにをしてるんだ?)
李娜:在月球上漫步啊
(月で散歩してるのよ)

▼干吗gànmá:なんで;なにをするのか
▼漫步mànbù:散歩する、ぶらつく

可真是够亢奋的
(いやはやなんともとっても興奮していることね)

▼亢奋kàngfèn:気持ちが高揚している、たかぶっている

传说归传说 不过天池到底怎么形成的呢?
(伝説は伝説よ。いったい“天池”はどうやってできたの?)

▼传说chuánshuō:伝説、言い伝え
▼归guī:~に属する、~のものである
▼形成xíngchéng:形成する、~を作り上げる

不仅看到了景观奇特的天池 还了解了天池的形成原因
(景観が特異な“天池”を見ただけでなく、“天池”ができた原因も理解しました)

▼不仅bùjǐn:[不仅…而且/还/也])~のみならず、~だけでなく
▼景观jǐngguān:景観、眺め
▼奇特qítè:奇異である、特異である

《会话》
李娜:观众朋友们大家好 我是李娜
(視聴者のみなさん、こんにちは。リナです)
吴鹏:大家好 我是吴鹏 吴是吴鹏的吴 鹏是吴鹏的鹏 李娜 刚才我们纳闷了 你为什么那么亢奋呢?给我们解释一下
(こんにちは。吴鹏です。吴は吴鹏の吴、鹏は吴鹏の鹏です。リナ、どうしたんだい? なんでそんなにはしゃいでるの。ちょっと説明してくれる?)
李娜:不是 我说太兴奋了 不是亢奋
(ちがうわ。感激してるのよ。“亢奋”じゃないわ)
韩佳:亢奋就是极度兴奋的意思 为了让李娜加深对亢奋的理解 吴鹏好好地给她上了一课
(“亢奋”とは極めて感激しているという意味です。リナが“亢奋”についての理解を深めるために、パン君がきちんと講義してくれます)
吴鹏:你这样好了? 你给我做几个表情 好不好?
(ねえ、こうしてもいいかい?ぼくにあれこれの表情を見せてくれる?)
李娜:好的
(いいわよ)
吴鹏:见到妈妈
(ママにあった)
李娜:妈妈
(ママ~)
吴鹏:考试不及格
(試験に落ちた)
李娜:又不及格
(また落ちちゃった)
吴鹏:恋爱了
(恋愛した)
李娜:
吴鹏:失恋了
(失恋した)
李娜:
吴鹏:中大奖
(宝くじにあたった)
李娜:!!!
吴鹏:这就是亢奋 知道了吧
(そう。これが“亢奋”ってことなんだ)
李娜:原来是这个意思
(まあ。そういう意味だったのね)
吴鹏:对对对
(そうそう)
李娜:那我就是很亢奋 因为我特别想看到天池
(わたしがとっても興奮してるのは、とっても“天池”を見たかったからなのよ)

《单词》
纳闷nà//mèn(儿):納得できない、腑に落ちない▽听了他的话,我很纳闷儿(彼の話を聞いたが、どうも合点がいかない)
兴奋xīngfèn:興奮している、感激している
极度jídù:(副)極度に、きわめて▽神经极度紧张(極度に緊張する)
加深jiāshēn:深める、深まる▽加深印象(印象が深まる)
中奖zhòng//jiǎng:くじに当たる
原来yuánlái:なんと~だったのか、なんだ~だったのか
▽原来如此(なんだそうだったのか)▽原来是你呀!(なんだおまえか)

2011年7月8日金曜日

三亚系列第一集询问注意事项

“三亚系列 第一集 询问注意事项 2010/07/05”です。
三亚Sānyàは、海南島の南部に位置するリゾート地だそうです。
この放送は、勝ち負けにこだわるというか関わる人とか、当てもの好きな人にとっては、とても勉強になると思います。 

この放送がアーカイブされている場所はここ
"快乐汉语(CCTV4)”の公式ページはここ

《本集句子》
请问,这个有什么注意事项吗?
(これってどんな注意が必要ですか)
最重要的注意事项是不要高速急转弯
(一番大切なことは、スピードを出して急に曲がってはいけないということです)

▼转弯zhuǎn//wān:(角を)曲がる;認識や考えを変える

请问,有什么注意事项吗?
最重要的主意事项是香蕉船在乘坐的时候要双手抓好扶手
(~は、バナナボートに乗るときは両手で取っ手をしっかり握ります)

▼乘坐chéngzuò:乗り物に乗る
▽乘坐特快列车
▼抓zhuā:つかむ、握る
▼扶手fúshou:ひじ掛け、欄干、手すり、取っ手

《有用句子》
哦 是这样啊
(ああ。そういうことだったんですね)

可以说完胜wánshèng
(完勝と言える)

俗话说 失败是成功之母
(俗に言う“失敗は成功の母”ってことだ)

▼俗话súhuà:ことわざ、古い言葉
▽俗话说:“人怕出名猪怕壮zhuàng”(ことわざにいわく「人は有名になることを恐れ、ブタは太ることを恐れる」)

赢得了胜利
(勝利を手に入れた)

▼赢得yíngdé:勝ち取る、得る
▽赢得时间(時間をかせぐ)
▽赢得了她的爱情(彼女の愛を勝ち取った)

这次我真是大意了
(今回は油断していたんだ)

▼大意dàyi:注意が足りない、油断している

也许你只有亲身经历之后才明白什么叫做胜不骄败不馁
(自分自身で経験した後で、はじめてどんなことを“胜不骄败不馁”と呼ぶのかわかるのかもしれない)

▼叫做jiàozuò:~と呼ぶ、~と称する、~と言う
▼胜不骄jiāo败不馁něi:勝っても驕らず、負けてもがっかりしない

这回的胜利会属于谁呢?
(今度の勝利は誰が手にするのでしょうか?)

▼属于shǔyú:~に属する、~のものである

《会话》
李娜:那咱们赶快比赛吧
(じゃあ、さっそく始めましょう)
郭朕于:你等一等 俗话说啊 没有规矩不成方圆 咱们得等裁判定了规则再说
(ちょっと待って。昔から“決まりがなければ何事もうまくいかない”って言われているんだ。審判が決まりを決めてから、それから始めよう)
解说(韩佳):现在郭朕于不仅在找人给自己加油 还找来了工作人员当裁判 这回呀 郭朕于和李娜的比赛 可有看头了
(カク君はほかの人に見てもらうことで自分を勇気づけるだけでなく、係の人を審判にしようというわけです。さあ、カク君とリナちゃんの競争は見ごたえがありそうですよ)
裁判:好 先给你们讲一下比赛规矩 一会儿呢 看到对面红旗没有? 一会儿两位开着摩托艇绕过红旗 第一个到达岸上的算是胜利者 但是比赛当中呢 不能干扰对方 如果干扰对方呢 算是放弃另一个呢胜利 好吧
(よし。君たちに競争の決まりをちょっと話しておこう。あっちの方の赤い旗が見えるかい? 水上バイクで赤い旗を回って、先に岸にたどりついたほうが勝ちだ。でも、競走中に相手の邪魔をしちゃいけない。もし邪魔をしたら失格とみなして、もう一人の勝ちってことになる。いいな)
李娜:好 我明白了 没问题
(はい。わかったわ))
郭朕于:我也明白了 没有问题
(ぼくもOKだ)
裁判:那两位准备好 我们准备比赛了
([決まり]の準備はOKだ。競争の準備をしよう)
李娜・郭朕于:好!
(は~い)
……
郭朕于:我想请问 这个有什么注意事项吗?
(これってどんな注意が必要ですか)
裁判:最重要的主意事项呢 是不要高速急转弯 因为这样呢 比较容易把人甩出去 然后两个艇开的时候呢 之间距离保持二十米 就可以了
(最も大切なことは、スピードを出したまま急旋回しちゃいけないってことだ。そんなことをすれば、人が落っこちてしまう。それから水上バイク同士は20メートルの距離を保たなければならない。以上だ)
……
李娜:我赢了 我是获胜者 你好慢啊
(わたしが勝ったわ。わたしが勝利者よ。あなた、とっても遅いわよ)
郭朕于:我就差你一点儿 我没有差你那么多啊
(ちょっとの差だけだよ。そんなにたくさんの差はないよ)
李娜:啊 这么慢
(え~。とっても遅いわよ)
郭朕于:你知道吗 刚开始我就在你的前面
(わかってるかい?はじめがぼくが君の前にいたんだ)
字幕:找借口
(口実を探している)
郭朕于:结果你一直追不上我 我就等着你 没想到 不讲信用你立马就超了我了
(君はぼくにちっとも追いつけないから、ぼくは君を待っていてあげたんだ。ところがなんと、君はそんなぼくのことを気に掛けずに、さっさと僕を抜いて行っちゃったんだ)
李娜:啊 不是 我一直等你  然后觉得我喜欢速度快 所以很快就回来了
(え~。違うわ。待ってたのはわたしよ。でも、やっぱりスピードを出したいと思って、だからとっとと戻ってきたよ)
郭朕于:你看在中间我绕了好多圈呢
(ぼくは途中でぐるぐる回っていたんだよ)
李娜:我等你呀
(わたしがあなたを待っていたのよ)
郭朕于:你?
(君が?)
李娜:对呀
(そうよ)
郭朕于:不过李娜你知道吗 中国有一句古话叫做 胜不骄败不馁 别看我这次输了你 下次可不一定呢
(でも、リナ、知ってるかい?中国には“胜不骄败不馁:勝ってもえばらない、負けてもしょげない”っていう古い言葉があるんだ。今回は負けたからって、次もそうとは限らないからね)
李娜:胜不骄败不馁是什么意思呀?
(“胜不骄败不馁”ってどういう意味よ?)

《单词》
规矩guīju:規則、決まり
不成bùchéng:いけない、だめである
▽不去可不成(行かないわけにはいかない)
▽那不成!(それはだめだよ) ▽不成话(話にならない)
方圆fāngyuán:界隈、周囲;周囲の長さ;四角形と円形
▽不以规矩,不成方圆(決まりがないと、何事もうまくいかない)
裁判cáipàn:審判する;審判、レフェリー、アンパイア
规则guīzé:規則、ルール
不仅bùjǐn:(副)単に~だけではない
看头kàntou:見るだけの価値、見ごたえ、読みごたえ
▽这场球实在没看头(この試合はまったくつまらない)
▽这篇报道很有看头(この報道はなかなか読みごたえがある)
摩托艇mótuōtǐng:モーターボート
干扰gānrǎo:人をじゃまする、妨げる
绕rào:周りを回る ▽绕场一周(グラウンドを1周する)
岸àn:岸、水際
算是suànshì:(副)~といえる、~とみなす、どうやら~である
放弃fàngqì:放棄する、捨て去る
甩shuǎi:振り捨てる、振り切る、振り落とす
▽他被女朋友甩了(彼は彼女にふられた)
之间zhījiān:~の間(両者の間)
距离jùlí:隔たる、離れる;距離、隔たり
保持bǎochí:原状を保つ、持続させる
获胜huòshèng:勝利を得る、勝つ
借口jièkǒu:口実にする:口実 ▽找借口(口実を探す)
追zhuī:追いかける ▽你追我赶(互いに競い合う)
▽追上来了(追いついた) ▽追不上(追いつけない)
▽讲信用jiǎng xìnyòng:信用を重んじる
▽立马lìmǎ(儿):(副)すぐに、たちどころに
圈quān(儿):輪、円、丸
古话gǔhuà:昔から伝わる古人の言葉
别看biékàn:(接)~ではあるが、~だけれども

2011年7月7日木曜日

成都篇第二集商量见面

これは2010年6月1日に放送された番組です。
今回のテーマは、待ち合わせについてです。誰もが携帯を持っている時代、約束した相手と会えないというケースは少ないかもしれません。とはいえ、うっかり携帯を持っていなかったり、海外旅行のため携帯が使えないという場合もあるでしょう。


この放送がアーカイブされている場所はここ
"快乐汉语(CCTV4)”の公式ページはここ

《本集句式》
一会儿在哪见呢?
(どこで会う?)
二十分钟后在楼下见
(20分後に下で会おう)

一会儿在哪见呢?
半个小时后在茅屋故居见
(30分後に藁ぶきの故居で)

《有用句子》
话说一天
(その日のことをお話しましょう)

▼话说huàshuō:1 旧小説で用いる発語の言葉 2 話す、述べる
▽话说北京(北京のことを述べる)

一会儿的概念太抽象了 可长可短
(“一会儿:ちょっとしたら”の概念はとても抽象的で、長い時間であることもあれば短い時間であることもあります)

安娜还没有倒过来时差来
(アンナはまだ時差ボケが直っていません)

▼倒dào过来时差shíchā:時差ボケが直る

你睡迷糊了吧
(寝ぼけてるんだろ)

睡迷糊了shuìmíhu le:寝ぼける

咱们说好了 下不为例
([今回は許すけど]次からはこうはいかないからね)

▼下不为例xià bù wéi lì:今後はこれを例としない、今回に限り特例として認める
▽这回我原谅你,可下不为例啊

你怎么这么啰唆
(面倒なことを言う人ね)

▼啰唆/啰嗦luōsuo/luōsuō:話しがくどい、煩わしい

你每天都注视上线呢
(君は毎日、時間通りにネットにやって来たからね)

《会话1》
维多利亚:
(ふう~)
华家德:啊哈 你今天没有给我们摆POSE 你就坐下了
(あらま。ぼくたちにあいさつもしないで、いきなり座ったね)
欧巴姆:维多利亚你怎么了?
(ビクトリア、どうしたんだい?)
维多利亚:早晨 我室友把文件落在家里了 却没带钥匙 我回去送给她 我们约好在地铁站见面 可是她一直都没来 让我把跳舞的时间耽误了
(朝、ルームメイトが家に書類を忘れてしまって、しかも鍵も持って行かなかったのよ。私、書類と鍵を渡すために、彼女と地下鉄の駅で会うことにしたの。でも、彼女ずっと来なくて、ダンスの時間に間に合わなかったのよ)
小韩:那很有可能啊 两个人就走岔了 这是常有的事儿
(そうそう。二人が行き違いになることって、よくあることよね)

《单词》
啊哈āhā:えっ、おや(驚嘆や意外な気持ちを)
摆bǎi:ひけらかす、見せびらかす、振りをする
室友shìyǒu:ルームメート
落在làzai:~にものを忘れる、置き忘れる
耽误dānwu:遅れる、手間どる、手遅れになる
走岔zǒuchà:すれ違いになる、行き違いになる

《会话2》
王守业:安娜 时间差不多了 我们该出发了啊
(あんな、もう時間だよ。ぼくたち、でかけなくちゃ)
安娜:王守业 你怎么来法国了呢?
(ワンちゃん。あなた、どうしてフランスに来たの)
解说:初来中国的法国女孩安娜 和他在中国的网友王守业 约好一起中国游 第一站就是成都 可谁想 安娜还没有倒过时差来呢 王守业就准备按计划出发了
(はじめて中国に来たフランス人の女の子アンナは、中国のネット友達ワン君と旅行することになっていたのです。その最初の地が成都です。アンナはまだ時差ボケが直っていないのですが、ワン君は計画通りに出発しようとしています)
王守业:安娜 你睡迷糊了吧 是你来中国 我陪你旅游好不好
(アンナ、寝ぼけてるんだろ。君が中国に来て、ぼくは君と旅行するんだよ。わかってる?)
安娜:旅游?
(旅行?)
王守业:你忘了 我们今天去杜甫草堂的
(忘れたの?今日は杜甫[とほ]の草堂[そうどう]に行くんだよ)
安娜:啊~
(あ~)
王守业:好了 好了 赶紧起床了 咱们一会儿见啊
(いいよ。いいよ。早く起きて。ちょっとしたら会おう)
安娜:一会儿在哪儿见呢
(どこで会うの)

王守业:二十分钟后在楼下见
(20分後に、下で会おう)
安娜:好啊 好啊
(はいはい)
王守业:哎 安娜你可别睡了啊 你如果迟到 我可先走了
(アンナ、寝ちゃダメだよ、もし遅れたら、ぼくは一人で行っちゃうからね)
安娜:知道了
(わかった)
王守业:哎 安娜 你可别再睡了啊
(おい、アンナ。絶対また寝ちゃダメだよ)

《单词》
解说:ナレーション
杜甫Dù Fǔ ▽李白和杜甫合称为李杜
赶紧gǎnjǐn:(副)急いで、すぐに、はやく

2011年7月5日火曜日

成都篇第一集问路

これは 2010年5月31日に放送された番組です。
“快乐汉语 成都篇”は、中国人の女教師(韩佳)と三人の生徒(二人の白人と一人の黒人)の授業が中心になっているようで、黒人の欧巴姆(オバム君 (^^♪ )がボケ役です。
中国の人の場合、あいさつ言葉ではない一般的な会話においては、相手の言葉を額面通り受け取るのが基本なのだと思っておかないといけないようです。

この放送がアーカイブされている場所はここ
"快乐汉语(CCTV4)”の公式ページはここ

《句式》
请问,去…怎么走?
请问,到…怎么走?
(~へは、どうやって行けばいいのですか?)

《例句》
请问,爱情斑马线怎么走?
爱情斑马线には、どうやって行くのですか?)
沿着这条路直走,转个弯就到了
(この道をまっすぐ行って、角を曲がったところです)

转弯zhuǎn//wān:角を曲がる;認織や考えを変える

《有用句子》
可少不了要问路啊
(道を尋ねないわけにはいきません)

少不了shǎobuliǎo:欠かすことができない、~なしではすまない

我不擅长和陌生人打交道
(知らない人を相手にするのは得意じゃないんだ)
鼻子底下有张嘴
(口があるでしょ)

擅长shàncháng:たける、得意とする
陌生mòshēng:なじみがない
打交道dǎ jiāodao:つきあう、往き来する

女将出马
(女将軍が出陣する;おっかさんが乗り出す)

《会话》
小韩:哦 欧巴姆你迟到了 你去哪了?
(オバム君、遅刻ね。どこに行ってたの?)
欧巴姆:我 你! 你! …
(ぼく…おまえ! おまえな!)
华家德:你什么你? 有话好好说好吗
(何がおまえおまえだよ。話があるんだったら、きちんと話せよ)
小韩:欧巴姆 到底发生什么是了?
(オバム君、いったい何があったの?)
欧巴姆:都是他 刚才在走廊里遇见了华家德 问他教室是怎么找到的? 结果 他胡乱给我指了一条路 还说自己有点事一会儿就回来 后来 说是他给我指的 先下了八层楼 又下了三层楼 拐了三个弯 又上了三层楼 最后才找到这里来
(全部こいつのせいなんです。さっき、キャンパスでホワに会ったとき“我就问她教室是怎么找到的?:どうやって教室を見つけたの?”って聞いたんです。こいつはいいかげんなことを教えて、用事があるからちょっとしたら戻ってくるって言ったんです。彼がぼくに教えてくれたのはこういうことだったんです。まず、八階下りて、さらに三階下りて、三つ角を曲がって、それから三階上って、ようやくここにたどり着いたんです)
小韩:你说说看 刚才你是怎么问华家德的?
(ホワ君にどう聞いたのか、ちょっと言ってみて)
欧巴姆:我就问她教室是怎么找到的?
(“我就问她教室是怎么找到的?”って聞きました)
华家德:对啊 他就是这么问我的 那我第一次来这个教室 就是这么来的嘛 难道我说错了吗?
(そうです。オバムはそう聞いたんです。ぼくが初めてこの教室に来たときは、ちょうどそうやって来たんです。まさか、ぼくは言い間違えてなんていませんよ)
欧巴姆:可是我想来教室 而不是跑那么远的呀
(でも、ぼくは教室に来たかったんです。長いこと駆けずり回りたかったんじゃありません)
小韩:欧巴姆 如果你刚刚啊 真的是这么问华家德的 那他的确没有故意给你指弯路啊
(オバム君、あなたがホワ君にそう聞いたんだから、ホワ君はわざと遠回りを教えたわけじゃないのよ)
女生:为什么 小韩老师? 明明就是华家德带错路了
(先生、どうしてですか?ホワが間違った道を教えたのは明らかです)
小韩:因为啊 正确的问路方式呢 应该是请问某某地方怎么走 可是欧巴姆 你呢 是问华家德是怎么找到教室的 所以他并没有故意给你指弯路啊
(きちんと道を尋ねるときにはね、“请问某某地方怎么走”と言わなくちゃいけません。オバム君、あなたはホワ君に“怎么找到教室的”って聞いたでしょ。だから、ホワ君はわざと遠回りを教えたわけじゃないの)
华家德:且慢 小韩老师 你说的请问到某某地方怎么走 这句话是不是特别有用
(ちょっと待って、先生。~)

《单词》
走廊zǒuláng:建物の間を結ぶ屋根付きの渡り廊下や建物のまわりを取り巻いている回廊
胡乱húluàn:(副)そそくさと、そこそこに、適当に
指 zhǐ:指さす;指摘する
带路dài//lù:道案内する
说是shuōshi/shuōshì:話によれば~ということだ
弯路wānlù:曲がった道;回り道、遠回り
明明míngmíng:(副)明らかに、間違いなく(反語や逆説で使う)
且慢qiěmàn:しばし待て