2011年7月5日火曜日

成都篇第一集问路

これは 2010年5月31日に放送された番組です。
“快乐汉语 成都篇”は、中国人の女教師(韩佳)と三人の生徒(二人の白人と一人の黒人)の授業が中心になっているようで、黒人の欧巴姆(オバム君 (^^♪ )がボケ役です。
中国の人の場合、あいさつ言葉ではない一般的な会話においては、相手の言葉を額面通り受け取るのが基本なのだと思っておかないといけないようです。

この放送がアーカイブされている場所はここ
"快乐汉语(CCTV4)”の公式ページはここ

《句式》
请问,去…怎么走?
请问,到…怎么走?
(~へは、どうやって行けばいいのですか?)

《例句》
请问,爱情斑马线怎么走?
爱情斑马线には、どうやって行くのですか?)
沿着这条路直走,转个弯就到了
(この道をまっすぐ行って、角を曲がったところです)

转弯zhuǎn//wān:角を曲がる;認織や考えを変える

《有用句子》
可少不了要问路啊
(道を尋ねないわけにはいきません)

少不了shǎobuliǎo:欠かすことができない、~なしではすまない

我不擅长和陌生人打交道
(知らない人を相手にするのは得意じゃないんだ)
鼻子底下有张嘴
(口があるでしょ)

擅长shàncháng:たける、得意とする
陌生mòshēng:なじみがない
打交道dǎ jiāodao:つきあう、往き来する

女将出马
(女将軍が出陣する;おっかさんが乗り出す)

《会话》
小韩:哦 欧巴姆你迟到了 你去哪了?
(オバム君、遅刻ね。どこに行ってたの?)
欧巴姆:我 你! 你! …
(ぼく…おまえ! おまえな!)
华家德:你什么你? 有话好好说好吗
(何がおまえおまえだよ。話があるんだったら、きちんと話せよ)
小韩:欧巴姆 到底发生什么是了?
(オバム君、いったい何があったの?)
欧巴姆:都是他 刚才在走廊里遇见了华家德 问他教室是怎么找到的? 结果 他胡乱给我指了一条路 还说自己有点事一会儿就回来 后来 说是他给我指的 先下了八层楼 又下了三层楼 拐了三个弯 又上了三层楼 最后才找到这里来
(全部こいつのせいなんです。さっき、キャンパスでホワに会ったとき“我就问她教室是怎么找到的?:どうやって教室を見つけたの?”って聞いたんです。こいつはいいかげんなことを教えて、用事があるからちょっとしたら戻ってくるって言ったんです。彼がぼくに教えてくれたのはこういうことだったんです。まず、八階下りて、さらに三階下りて、三つ角を曲がって、それから三階上って、ようやくここにたどり着いたんです)
小韩:你说说看 刚才你是怎么问华家德的?
(ホワ君にどう聞いたのか、ちょっと言ってみて)
欧巴姆:我就问她教室是怎么找到的?
(“我就问她教室是怎么找到的?”って聞きました)
华家德:对啊 他就是这么问我的 那我第一次来这个教室 就是这么来的嘛 难道我说错了吗?
(そうです。オバムはそう聞いたんです。ぼくが初めてこの教室に来たときは、ちょうどそうやって来たんです。まさか、ぼくは言い間違えてなんていませんよ)
欧巴姆:可是我想来教室 而不是跑那么远的呀
(でも、ぼくは教室に来たかったんです。長いこと駆けずり回りたかったんじゃありません)
小韩:欧巴姆 如果你刚刚啊 真的是这么问华家德的 那他的确没有故意给你指弯路啊
(オバム君、あなたがホワ君にそう聞いたんだから、ホワ君はわざと遠回りを教えたわけじゃないのよ)
女生:为什么 小韩老师? 明明就是华家德带错路了
(先生、どうしてですか?ホワが間違った道を教えたのは明らかです)
小韩:因为啊 正确的问路方式呢 应该是请问某某地方怎么走 可是欧巴姆 你呢 是问华家德是怎么找到教室的 所以他并没有故意给你指弯路啊
(きちんと道を尋ねるときにはね、“请问某某地方怎么走”と言わなくちゃいけません。オバム君、あなたはホワ君に“怎么找到教室的”って聞いたでしょ。だから、ホワ君はわざと遠回りを教えたわけじゃないの)
华家德:且慢 小韩老师 你说的请问到某某地方怎么走 这句话是不是特别有用
(ちょっと待って、先生。~)

《单词》
走廊zǒuláng:建物の間を結ぶ屋根付きの渡り廊下や建物のまわりを取り巻いている回廊
胡乱húluàn:(副)そそくさと、そこそこに、適当に
指 zhǐ:指さす;指摘する
带路dài//lù:道案内する
说是shuōshi/shuōshì:話によれば~ということだ
弯路wānlù:曲がった道;回り道、遠回り
明明míngmíng:(副)明らかに、間違いなく(反語や逆説で使う)
且慢qiěmàn:しばし待て

0 件のコメント:

コメントを投稿