今回のテーマは、待ち合わせについてです。誰もが携帯を持っている時代、約束した相手と会えないというケースは少ないかもしれません。とはいえ、うっかり携帯を持っていなかったり、海外旅行のため携帯が使えないという場合もあるでしょう。
この放送がアーカイブされている場所はここ
"快乐汉语(CCTV4)”の公式ページはここ
《本集句式》
一会儿在哪见呢?
(どこで会う?)
二十分钟后在楼下见
(20分後に下で会おう)
一会儿在哪见呢?
半个小时后在茅屋故居见
(30分後に藁ぶきの故居で)
《有用句子》
话说一天
(その日のことをお話しましょう)
▼话说huàshuō:1 旧小説で用いる発語の言葉 2 話す、述べる
▽话说北京(北京のことを述べる)
一会儿的概念太抽象了 可长可短
(“一会儿:ちょっとしたら”の概念はとても抽象的で、長い時間であることもあれば短い時間であることもあります)
安娜还没有倒过来时差来
(アンナはまだ時差ボケが直っていません)
▼倒dào过来时差shíchā:時差ボケが直る
你睡迷糊了吧
(寝ぼけてるんだろ)
睡迷糊了shuìmíhu le:寝ぼける
咱们说好了 下不为例
([今回は許すけど]次からはこうはいかないからね)
▼下不为例xià bù wéi lì:今後はこれを例としない、今回に限り特例として認める
▽这回我原谅你,可下不为例啊
你怎么这么啰唆
(面倒なことを言う人ね)
▼啰唆/啰嗦luōsuo/luōsuō:話しがくどい、煩わしい
你每天都注视上线呢
(君は毎日、時間通りにネットにやって来たからね)
《会话1》
维多利亚:哎
(ふう~)
华家德:啊哈 你今天没有给我们摆POSE 你就坐下了
(あらま。ぼくたちにあいさつもしないで、いきなり座ったね)
欧巴姆:维多利亚你怎么了?
(ビクトリア、どうしたんだい?)
维多利亚:早晨 我室友把文件落在家里了 却没带钥匙 我回去送给她 我们约好在地铁站见面 可是她一直都没来 让我把跳舞的时间耽误了
(朝、ルームメイトが家に書類を忘れてしまって、しかも鍵も持って行かなかったのよ。私、書類と鍵を渡すために、彼女と地下鉄の駅で会うことにしたの。でも、彼女ずっと来なくて、ダンスの時間に間に合わなかったのよ)
小韩:那很有可能啊 两个人就走岔了 这是常有的事儿
(そうそう。二人が行き違いになることって、よくあることよね)
《单词》
啊哈āhā:えっ、おや(驚嘆や意外な気持ちを)
摆bǎi:ひけらかす、見せびらかす、振りをする
室友shìyǒu:ルームメート
落在…làzai:~にものを忘れる、置き忘れる
耽误dānwu:遅れる、手間どる、手遅れになる
走岔zǒuchà:すれ違いになる、行き違いになる
《会话2》
王守业:安娜 时间差不多了 我们该出发了啊
(あんな、もう時間だよ。ぼくたち、でかけなくちゃ)
安娜:王守业 你怎么来法国了呢?
(ワンちゃん。あなた、どうしてフランスに来たの)
解说:初来中国的法国女孩安娜 和他在中国的网友王守业 约好一起中国游 第一站就是成都 可谁想 安娜还没有倒过时差来呢 王守业就准备按计划出发了
(はじめて中国に来たフランス人の女の子アンナは、中国のネット友達ワン君と旅行することになっていたのです。その最初の地が成都です。アンナはまだ時差ボケが直っていないのですが、ワン君は計画通りに出発しようとしています)
王守业:安娜 你睡迷糊了吧 是你来中国 我陪你旅游好不好
(アンナ、寝ぼけてるんだろ。君が中国に来て、ぼくは君と旅行するんだよ。わかってる?)
安娜:旅游?
(旅行?)
王守业:你忘了 我们今天去杜甫草堂的
(忘れたの?今日は杜甫[とほ]の草堂[そうどう]に行くんだよ)
安娜:啊~
(あ~)
王守业:好了 好了 赶紧起床了 咱们一会儿见啊
(いいよ。いいよ。早く起きて。ちょっとしたら会おう)
安娜:一会儿在哪儿见呢
(どこで会うの)
王守业:二十分钟后在楼下见
(20分後に、下で会おう)
安娜:好啊 好啊
(はいはい)
王守业:哎 安娜你可别睡了啊 你如果迟到 我可先走了
(アンナ、寝ちゃダメだよ、もし遅れたら、ぼくは一人で行っちゃうからね)
安娜:知道了
(わかった)
王守业:哎 安娜 你可别再睡了啊
(おい、アンナ。絶対また寝ちゃダメだよ)
《单词》
解说:ナレーション
杜甫Dù Fǔ ▽李白和杜甫合称为李杜
赶紧gǎnjǐn:(副)急いで、すぐに、はやく
0 件のコメント:
コメントを投稿